熱門話題五
請問扯後腿..漏氣怎麼說ㄚ?
情境1:一般說來,"漏氣"[此處非指"氣體"漏出 leak, escape]為"失望"或"令人失望"之意,所以通常可以用"disappoint,
disappointed"來表達"自己的漏氣".例如:David一向英文成績很好,老師指派他參
加校際英文演講比賽,認為他必定可以名列前茅,對它你說 "Don't
disappoint us."就可以翻譯成"別(替我校)漏氣!" 結果David臨場表現不佳,只得到第三名. 他對自己也很失望,自言自語說 "I
am so disappointed (at myself)." "我真漏氣". 有時候,(很懊惱地)自己對自己說 "Oh!
I was such a jerk that I should make such a mistake." " 唉!真漏氣[洩氣]!我怎麼會犯這樣的錯誤?"
情境2:一場籃球比賽中,客隊有一位明星球員一連投進好幾球,於是地主隊觀眾就開始用"喝倒采"的方式給他"漏氣":(The
audience started to make him disappointed by) making a catcall at him. 這裡就直接用
make a catcall (at someone) 來表達"(給對方)漏氣".
扯後腿:對於一些中文的俗語,我們有時候不容易馬上找到相對的英文字,這時就只好先用文語的字詞萊代替.例如:"扯後腿"的意思是"阻撓",就連想到同義的英文字詞,像是:[動詞] hinder,
hamper, hold back,[名詞] be a hindrance, be a drag 等等的字.