上一集筆記中剛看完了看電視,緊接著這集的筆記就來看電影了。但跟看電影有關的英文對話實在非常的多,這裏僅選出一些我覺得最實用的對話來分享給各位。個人認為在美國看電影不但是一項很好的休閒活動,沒事還可以練習自己的英文聽力
(電影院裏的電影除了外國片外是沒有字幕的),所以小笨霖在此鼓勵大家,沒事要多去看看電影,而且看完電影回來之後,還要試著跟老美討論一下該電影的劇情。這是給自己鍛練英語能力的一個最佳機會,而且以某部電影為討論中心,又可避免找不到話題的尷尬,各位不妨多試試。但實戰之前,別忘了先把以下的內容全部看過一遍。
1. I've seen every good movie that came out this summer.
我把在這個暑假裏上檔的每一部好電影都看過了。
Come out 這個片語常用來指電影、音樂、書本或是其它一般商品的發行或是推出上市。例如,"I saw Spiderman the night it came out in theaters." (我在蜘蛛人這部電影首次上演時就跑去看了。) 或是比方當別人問你知不知邊某部經典名片 Casablanca (北非諜影),你可以回答他,"Yes. It came out when I was 6-year-old." (知道,這部電影是在我六歲時上演的。)
另外有一個法文單字 debut 老美也常在用,意思就是首次出現或是首映 (premiere) 的意思。debut 是名詞,所以我們可以這樣用,"Did you see the debut of the Spiderman?" (你有去看蜘蛛人的首映嗎?) 另外它也常以 make one's debut 的形式出現,例如 "Spiderman made its debut on the internet a day before its official premiere." (蜘蛛人在戲院正式上演的前一天,就先在網路上首映了。)
|
2. What's it rated?
這部電影是屬於哪一級的?
為了保護未成年觀眾不受暴力和色情的污染,美國的電影訂有三個等級,一是普級 G (general),任何人都可以觀賞。二是輔導級 PG-13 (parental guidance),十三歲以上十八歲以下的觀眾需在成年人的陪同下方可觀看。三是限制級 R-rated (restricted)。所以如果是和未滿十八歲的小朋友去看電影之前,最好是先問清楚,"What's it rated?" 或是可以直接問,"Is it R-rated?" (是限制級的嗎?) "Is it PG-13?" (是輔導級的嗎?) 或是 "Is it G-rated?" (是普級的嗎?) 記得這幾句話當中只有 PG-13 後面不加 -rated. |
3. What kind of movie is it like? A romantic comedy?"
那部電影是屬於哪一類的?浪漫喜劇嗎?
就像我們看到一個電影的片名後通常會問,「這部片子是屬於動作片呢還是文藝片呢?」類似的問題在老美也常問。所以我們首先要了解一下美國的電影大致上可以分為 action (動作片)、sci-fi (科幻片)、comedy (喜劇片)、romantic comedy (浪漫喜劇)、thriller (驚悚片) 和 drama (劇情片) 等等。
Action 的範圍包括了戰爭片例如Pearl Harbor (珍珠港)、武打片 Crouching Tiger, Hidden Dragon (臥虎藏龍)、警匪片 Rush Hours (尖峰時刻) 等等,sci-fi 的代表則是 Star Wars (星際大戰) 這類片中如不是有外星人出現就是有時光機可以作跨時空旅行 (time travel),comedy 包括了卡通片如 Shrek (怪物史萊克),或是一些純搞笑的片子如 Home Alone (小鬼當家) 和American Pie (美國派) 之流。romantic comedy 的話則是結合了浪漫的愛情故事和喜劇,劇情的發展常會讓人笑中有淚,著名的片子有像是 You've Got Mail (電子情書) Pretty Woman (麻雀變鳳凰)。
看驚悚片thriller 的話則需要一點勇氣,看這種電影時通常男生可以趁機牽牽女生的小手,或是假裝保護她把她包在自己的外套裏 (其實自己這時候也閉著眼睛)。像是讓人嚇破膽 The Sixth Sense(靈異第六感) 就是 thriller 的代表作之一。最後像是Titanic (鐵打尼號), Gone with the Wind (亂世佳人) 這些經典名片都是屬於 drama 的範疇,這類的電影通常有很強的戲劇張力和壯觀的場面,通常史詩片都是以 drama 的型式來呈現。但注意一部電影可以同時屬於好幾類,例如由成龍所領銜主演的 Rush Hours (尖峰時刻) 就同時可以歸類為action 和comedy。 |
4. Who do you think is going to win the Academy Award for Best Actor this year?
妳覺得今年誰會贏得奧斯卡最佳男主角獎?
我注意到很多人看到 Academy Award 時都無法聯想到這個字指的是奧斯卡金像獎,實在是個有趣的現象。因為他們把奧斯卡金像獎都直接翻成了 Oscar Award 但事實上比較常聽到的用法應該是 Academy Award 才對,Oscar 其實是那座小金人的名字,因為當初小金人設計者仿他名叫 Oscar 的叔叔模樣打造而成的,故得此名。但有時候 Oscars (加上 -s) 也可指奧斯卡頒獎典禮 (Academy Award ceremony)。比方說 "Who do you think is going to win the Academy Award, umm.. I mean, Best Actor at the Oscars this year?" (你認為誰會在奧斯卡頒獎典禮贏得今年的最佳男主角?)
通常一部好的電影都會標示自己有哪幾項被提名 (Academy Award nominations),實際獲獎 (winner of...) 的又有哪些,諸如 Best Picture (最佳影片),Best Actor (最佳男主角),Best Actress (最佳女主角),Best Cinematography (最佳攝影),Best Costume Design (最佳服裝設計) 等等。除了 Academy Award 之外,國際上知名的 Golden Globe (金球獎) 和由柏林國際影展所頒的 Golden Bear (金熊獎) 也是在看電影宣傳時常會見到的字眼。 |
5. I'd say it's worth renting (on video) but don't see it at the movie theater.
租回來看看還可以,若是去電影院看那就不必了。
每次和老美聊到某一部電影時,通常最後不外乎會得出三種結論。一是 awesome,太棒了,這部電影你非看不可,不然你就枉費此生了。二是 terrible,大爛片,你還不如把錢省下捐給慈善機關吧。再來第三種結論就是,It's OK. 還可以,但在家裏看好像就可以了吧!這時你就可以接著說,"I'd say it's worth renting, but don't see it at the movie theater." 或是狠一點的講法,"You don't want to pay money to see a movie version of a TV show, do you?" (你不會想花錢去看一些看起來像是電視節目檔次的電影吧?) |
6. Who is in it?
這部電影裏都有誰啊?
有些人去看某部電影的理由可能不是因為聽說哪部電影好看,而是她喜歡的某位大明星在裏面擔綱演出。所以對這些人而言,先問清楚,"Who is in it?" (這部電影裏都有誰?) 遠比 "What is the movie about?" (這部電影都在演什麼?) 來得重要。反正這個世界上本來就是青菜蘿蔔,各有所愛。
至於講到大明星在電影裏扮演什麼樣的角色,通常用的是 play 這個字,例如 "Tom Cruise plays a young Naval pilot in Top Gun." (在捍衛戰士中湯姆克魯斯扮演一位年輕的海軍飛行員。) 或是 "Tom Cruise stars in Top Gun as a young Naval pilot."也可以。另外 star 這個字非常好用,例如有時候我提到一部電影時,想順便提一下主演的男女主角的名字,以幫助對方回憶,例如同樣是 Top Gun 這部片子,要是我光說 Top Gun 別人可能還想不起來是哪部片子,但如果我說,"Top Gun starring Tom Cruise was one of the best movie in the 80s." (由湯姆克魯斯所主演捍衛戰士是 80 年代最好的電影之一。) 別人可能因為聽到 Tom Cruise 的名字而一下子就回想起來了,注意本句當中 starring Tome Cruise 的用法。 |
7. Do you remember the line by Mel Gibson in
Braveheart?
你記得在英雄本色裏梅爾吉勃遜的那一句台詞嗎?
Line 指的就是演員的一句台詞,一句好的台詞常可以讓觀眾津津樂道,回味無窮。例如 Titanic 裏經典之 Rose's line: "You jump, I jump right?" (你跳我也跟著跳對吧?),我想大家一定都不陌生才對。另外下列的句子也可以常跟老美討論電影的內容時聽到,"Do you remember the line by Mel Gibson in Braveheart?" (你記得在英雄本色裏梅爾吉勃遜的那一句台詞嗎?) "He was like, Freedom!, at the end of the movie." (他在劇終前說了一句好像是 Freedom! 之類的) 你的回答可以像這樣,"Yes, that was a good line." (是的,那是一句非常棒的台詞。) |
8. This movie was very touching.
這部電影非常地感人。
我們要形容一部電影非常的感人,可以說 "This movie was very touching.' 或是說 "I was touched by this movie." 和 "The movie touched me." 等等都可以。如果是這部電影令人覺得很難過,會讓人不自覺地掉下眼淚來,則我們可以這樣形容 "That movie was so sad." 或是 "I felt so sad when I saw this movie." 當然你要說 "I cried several times in the movie theater." (我在電影院裏哭了好幾次。) 小笨霖也不反對啦,只是男兒有淚不輕彈,所以我通常只會說 "I felt sad." 代表眼角中泛著淚光,而不說 "I cried." 顯得自己好像很沒用。
如果你真的是哭得稀哩嘩啦,但又不想顯出自己的沒用,那就把責任推到電影頭上吧!比方我們可以說一部電影是 tear-jerker 意味它是觀眾眼淚催化器。例如,"Titanic is definitely a tear-jerker." (鐵達尼號絕對是一部會讓人看了掉眼淚的電影。) 任何人看了 tear-jerker 而不哭著,其人必不忠,不然就是淚腺無法分泌。 |
9. The box office took in over 100 million in the first two weeks.
票房在頭兩週內就破了一億美元。
Box office 指的是賣票的地方,不管是賣球票還是賣電影票的地方,都可以稱作 box office。例如跟朋友約好去看電影,你可以說,"I'll see you at the box office." 那就是說,我們約在賣票的地方見面。此外,box office 也可以用來指電影或球賽的「票房」,或是賣座的情況。例如,"Can you believe that? Scary Movie actually did very well at the box office." (你能相信嗎?Scary Movie 這部片子的票房賣座居然非常地好。) 所以注意到了沒,老美說一部電影的票房很好,不是用 "The box office is very good." 而是用 a movie did very well (at the box office),別搞錯了。
如果要提到實際的票房收入,則不妨用 took in 或是 grossed 這兩個動詞 (均為過去式),例如,"Over the weekend, the top 10 movies grossed over 100 million at the box office." (排名前十名的電影週末票房總收入超過 1 億美元。) 或是 "The box office of the top 10 movies took in over 100 million over the weekend" |
10. Let's go see matinee movies and save a few bucks.
我們去看早場的電影省幾塊錢吧。
講到去「看電影」,老美口語的用法相當地多,例如 see a movie 或是 catch a movie,都是十分常見的用法。有時老美也講 go to a movie 或是 go to the movies。同樣也很普遍。另外有時候老美也會用 flick 這個字來代替 movie,同樣指的是電影。例如你可以跟老美說,"Do you want to catch a flick with us?" (你想不想跟我們去看電影啊?)
Matinee 這個字意思指的是早(日)場的電影,通常在 5:30 pm 之前播出的電影都算 matinee,或是有時候你看電影院的節目表,上面有個打括號的放映時間,例如 (1:00) 就是 matinee,表示這場電影是下午 1:00 pm 播放的。但如果是 1:00 則比較有可能是凌晨 1:00 am 放映的。大部份的電影院早場的票價都會低個 $2-$3,藉以吸引那些比較斤斤計較的顧客。但是奇怪的很,這些精打細算的顧客,還是會跑去電影院裏的販賣處 (concession stand)買一杯 $3 的可樂和一包 $3 的 popcorn (爆米花)。美國人好像不喝可樂不吃爆米花就看不下電影似的,這點我一直想不懂。
不過省錢的美國人也不是沒有,記得有一次跟一群全都是男性的美國友人去看電影,其中就有人說,"Let's get a female friend so we can sneak in food and drinks in her purse." (讓我們找一個女生吧,這樣我們就可以用她的皮包走私食物和飲料進電影院了。 |
生活小故事
上次我在網路上買了一樣東西,結果這家公司用大一號箱子包裝,裏面還塞了很多一顆顆用來填充用類似保麗龍 (styrofoam)的東西。後來有個老美問我你知不知道這個填充用的東西英文叫什麼?我說我不知道。她就告訴我說這東西叫 (packing) peanuts (因其形狀像花生而得名。) 但這還不是讓我最驚訝的,更驚訝的是,她說你知不知道這東西是什麼做成的?我說這不就是保麗龍嗎?她說不是,舊的填充物是保麗龍作成的,但這東西卻是由馬鈴薯澱粉和水作成的,所以使用後能百分之百自然分解掉。說完之後她還當場表演了一手給我看。她把每個 peanut 沾點口水,頭尾相接,一條美麗的 peanut 項鍊就這麼樣完成了!留下目瞪口呆的小笨霖我,由衷地讚嘆著這真是本世紀最偉大最環保的發明。
小笨霖
08/06/2002,
並感謝倪無言先生對本文提供寶貴意見