[台灣站][海外站][英語討論區][ 留言簿] [回英語筆記目錄]

五十三: 動物英語上

            英文中有些跟動物有關用法, 我把他整理了一下, 十二生肖中剛好只缺兔龍羊, 所以排一排剛好九種動物, 這集我們就來依十二生肖的順序看看美國口語中有哪些跟動物有關, 而且常常用到的說法.  這些說法通常都是用來比喻人, 或是跟人有關的.   這跟中文裏我們常用動物來罵人或作比喻是不是也很像呢?

1. I can smell a rat.

我覺得事有蹊蹺.

十二生肖英語讓我們先從老鼠 rat 談起. 所謂 smell the rat 就是說你覺得有些事情不對勁, 但一下子又想不起來倒底是哪裏有問題.   例如有人跟你說有一個工作月入十萬, 工作輕鬆.   這種事你相信嗎? 當然不, 這時你就可以說, I smell the rat.   有時候這句話也可以用在比較輕鬆的場合, 比如你看到有一男一女二人常走在一起, 言談之間又似乎十分親熱.   你懷疑說他們二個人倒底是不是一對? 你就可以對你的朋友說 I smell the rat. 或是還有一句話蠻類似的, "Something here is fishy."

另外 You are a rat 則是形容一個人是鼠輩.   這樣的用法跟中文很像, 都是說一個人行事不光明磊落.  或是還有一種說法, He rats me out. 就是指他把我給賣了.

2. Why buy the cow when the milk is free.

何必為了一棵樹而放棄整片森林.

說真的這句話我也許翻的不太好, 但我也想不出更好的翻法. 這是有一次我跟一個老美談及他為什麼一直都不結婚. 他的意思是說, 他現在身邊有那麼多女孩對他都很好, 他愛跟出去誰就跟誰出去, 為什麼要把她們娶回家放著呢? 這時他就說了這一句, Why buy the cow when the milk is free? 是不是很有意思呢?

另外 cow 還有些特殊的用法, Have a cow 就是指生氣而言, 例如你說, Don't have a cow! 就是說, 唉呀. 你不要生氣啦! 要是妳說, She looks like a cow. 則是說人家長得很胖的意思.

3. A leopard doesn't change its spots.

牛牽到北京還是牛.

找不到老虎, 只好拿一個 leopard (豹子)來矇混過關. 這句成語蠻好理解的, Leopard 不管到哪裏, 牠那一身特殊的斑紋是絕不會改變的.  這也就是本性難移的意思. 所以也可以翻譯成, 江山易改, 本性難移.

4. How could I ever trust that snake in the grass.

你要我怎麼相信他呢?

由於聖經上伊甸園裏的故事, 撒旦化身的蛇騙亞當和夏娃偷吃禁果, 以致兩人被逐出伊甸園, 所以一般都把蛇當作是魔鬼的化身.   所以要是有人說你, You are such a snake in the grass. 就是說你很邪惡, 不值得相信.

5. I am so hungry.  I can eat a horse.

我好餓, 我可以吃下一匹馬.

這裏是慣用法, 當你很餓很餓的時候, 你就會這麼說, I am so hungry. I can eat a horse. 這裏你不要自己亂改成其它動物.  一般都是說 I can eat a horse. 不過我也聽過另一種說法, I can eat a hog. (食用豬)   也是有老美這樣用的.

6. I quit smoking, I don't want monkey on my back.

我戒煙了, 因為我不想有負擔.

Monkey on my back 講的是某樣東西已經成了你的負擔. 例如抽煙, 每天花錢買煙還要忍受抽煙所帶來種種健康上的問題.   這時候你就可以說 Smoking is monkey on my back.   又比方說有人每天一直纏著你不放, 你覺得他很煩, 你就可以跟他說, You are monkey on my back.

7. You chicken.

你這個膽小鬼.

Chicken 指的就是膽小鬼的意思.  記得有一次我跟老美出去, 過馬路的時候大家都是咻一下子就衝過去了, 偏偏有一個人他說什麼都不敢過, 非要等到全部沒車了他才敢過 (還好他不是生在台灣) 其它的老美就跟他開玩笑說, Now we know who is the chicken!

另外 chicken out 則是說因為膽子而落跑, 所以下次你看到別人因不敢坐雲宵飛車時, 不妨虧他一下, Hey! Don't chicken out!

8. This is like chicken-and-egg.

這就像是先有雞還是先有蛋的道理.

在美國你說 chicken-and-egg 別人就知道你在說先有雞還是先有蛋的問題, 跟中文的用法差不多, 都是用來比喻一件事不知誰先誰後.  例如你說 Does that the book become famous because of the author? It's just like chicken-and-egg.
9. Those fighters just had a dog-fight in the sky.

那些戰鬥機在天空中纏鬥.

記得 dog-fight 這個字好像是我補托福時學到的, 指的就是那種近距離的纏鬥 (特別是指發生空戰, 像電影 Top Gun 裏頭那樣精采的纏鬥畫面就叫 dog-fight. 我喜歡把它跟中文的 "狗咬狗滿嘴毛" 相提並論.

英文裏還有幾個成語跟 dog 有關, 就是 This is a dog-eat-dog world. (這是一個狗吃狗的世界) 我們中文裏講人吃人的世界, 英文裏講狗吃狗, 是不是有異曲同工之妙呢? 另外 Every dog has its day. 則是類似中文裏 "行行出狀元" 的意思.

10. Let's pig out.

讓我們大吃一頓吧.

看來不論中外都一致公認 "豬" 是一種好吃的動物.   不過中文裏說 "狼"吞"虎"嚥, 英文中卻說 pig out. 當然意思都是相同的.

還有之前提到的, I can eat a hog. 那個 hog 指的是那種專門養來供人食用的大豬公.   所以你一餐能吃下一頭豬, 表示你的確是餓了.

各位還有沒有想到什麼跟十二生肖動物而且常用的英文呢? 請提供給我吧!! 下期還要再來介紹動物英語喔.

小笨霖 11.24, 1999

[上一集] 五十二: 男女關係下     小笨霖英語筆記本 五十三: 動物英語上     [下一集] 五十四: 動物英語下