[台灣站][海外站][英語討論區][ 留言簿] [回英語筆記目錄]

六十八: 英文烏龍笑話三

         我想只要在國外待過一段時間的人, 本身都一定會有一些非常經典的英文烏龍笑話, 歡迎大家把它提供給我, 我會把它整理出來和大家分享.   投稿請寄 klee@mail2000.com.tw   這次的笑話就有部份是由讀者提供的, (為了一致性起見, 我全部以第一人稱來敘述.) 在此我要特別地感謝他們.

p.s. 來稿可附上真實姓名及地址, 以便將來若有機會將英文烏龍笑話集結出書時, 我會致贈一本作為稿酬.

1. I ordered a sandwich, not a hamburger!

我點的是三明治, 不是漢堡!

記得有一次和老美去餐廳用餐, 我點了一個三明治 (sandwich) , 結果端出來的卻是一個漢堡 (hamburger). 我大惑不解地問我朋友, 我不是點三明治嗎? 結果怎麼給我一個漢堡? 可是說也奇怪, 同桌的老美都堅持他們給我的是三明治沒錯.   結果小笨霖這時就說了一句至理名言, "But this is not a triangle." (但是這不是三角形的啊!) 語畢, 全桌哄堂大笑.   一個好心的老美,趕緊跟我解釋, 漢堡和三明治的區別只在於中間所夾的肉的不同, 漢堡所夾的是烤的或是炸的肉片, 但三明治則是夾現成的熟肉切片 (如火腿之類 的 sliced meat).  至於用的麵包則是完全一樣.   小笨霖這時才恍然大悟, 在國內吃的美而美早餐三明治都是用土司麵包作成三角形的樣子, 才會讓我有先入為主的觀念說, "三" 明治就是一定是 "三"角形, 其實這是不一定的.

2. New York Post Office?

紐約郵局?

我第一次去紐約的時候, 有好多天都沒看到郵局 (Post Office), 後來有一天看到 New York "Post Office"的招牌, 我就很高興地跑進去問人家有沒有賣郵票? 結果裏面的工作同仁用很抱歉的語氣跟我說, "Sorry, this is the office of New York Post, not Post Office."  (這裏是紐約郵報 New York Post 的辦公室, 不是郵局啦!) ....唉...當時真糗, 人家還叫我出來看看他們門口停的送報黃色卡車呢 :p

3. French garlic in New Orleans.

紐奧良的法國大蒜.

這是在 New Orleans發生的笨事.   如果各位對美國歷史有點概念的話, 就會知道當時 New Orleans 所在的 Louisiana 是法國的殖名地, 所以整個 New Orleans 的建築物都充滿著法國的風情, 還有一區最有名的 French Quarter (法國區) 更是成為 New Orleans 的精神象徵.   結果有次我偶然在超級市場裡看到很多 french garlic 的牌子, 不禁又讚嘆道 New Orleans 不愧是個充滿異國風味的城市, 竟然連大蒜都是法式的! 只見陪我去買菜的學長欲言又止的說你要不要再看清楚一點? 這時我才發現...是 fresh garlic (新鮮的大蒜) 啦!

4. Half cheese? Have cheese?

一半 cheese? 要加 cheese?

我的指導教授是個素食主義者, 所以她對於飲食可說是非常地注重.   結果有一次 group meeting, 她交代我學長去訂 pizza 來請大家吃, 結果她還特別交代他, "Half cheese." 沒想到這個跟我一樣是從台灣來的學長沒聽清楚, 以為是 "Have cheese.", 結果他就跟 pizza 店說, "Double cheese."  結果 pizza 一來, 我們老闆臉都綠了, "不是說要 half cheese 嗎? 結果怎麼 cheese 不但沒比較少反而比平常多呢?" 這時大家才知道, 原來有人把 half 聽成 have, 以致鬧出了一個烏龍大笑話.

5. Give me the sword.

把劍給我.

最近和朋友去和一部暑假大熱門的電影 Gladiator, 到了電影快結束前有一幕大將軍 Maximus 和 Commodus 鬥劍的畫面, 結果當 Commodus 把劍掉在地上時, 他跟身旁的士兵講, "Give me the sword." (把劍給我) 結果我朋友就很大惑不解地問我, 他跟他們要 salt (鹽) 作什麼? 害我笑了好半天.  其實我想或許你也常犯這樣的錯誤, 因為很多人會把 sword 唸成 s-word, 但殊不知那個 w 是不發音的, 所以劍這個字唸起來應該像是 s-ord 才對.

類似常見的錯誤還有 pseudo (假的) 這個字, 那個 p 其實是不發音的.   當時我不知道, 都會唸成 p-seudo, 結果老美當然是聽不懂我在唸什麼東西啦.  大家要多注意.

6. Do you have strawberry?

你們有賣草莓嗎?

記得第一次在美國看到 7-ELEVEN 是在 Washington DC 的時候, 那時我興沖沖地買了一瓶汽水, 結帳時我問店員, "Do you have straw?" (你們有沒有吸管?) 結果那時講英語還會緊張, 居然說成了, "Do you have strawberry?" (你們有沒有草苺呢?) 店員搖搖頭說, "No." 那時我還沒會意過來, 想說難道老美喝汽水都不用吸管的嗎? 後來仔細一想, 完了, 我好像把 straw 說成 strawberry 了! 當時真恨不得在地上挖個洞鑽進去躲起來.

7. I am not gay.

我不是同性戀.

有時多種語言混雜在一起的確會產生很多的誤會.   記得有一次和幾個朋友去吃飯, 其中有一個老美和一個台灣來的男生坐在一起, 兩人相談甚歡.   結果這時候有另一個台灣來的女生用英語和那個同樣是台灣來的男生交談了幾句, 突然冒出了一句台語, "你賣擱啦!" (你別假了) 結果那個老美突然用很嚴肅的語氣說, "We are not gay." (我們不是同性戀.) 直把全桌的人都給笑翻了.

8.  The origin of Ruby Fall.

紅寶石瀑布的起源.

美國地大物博, 有許多值得看的東西, 像是在田納西的地底瀑布 Ruby Fall 就是一例.  在走完漫長一公里的地底洞穴 (cavern) 後, 一個地底瀑布赫然出現在眼前, 那種震撼的感覺, 令我至今都難以忘懷.  導遊說 Ruby Fall 的由來, 是第一位發現她的探險家以他老婆的名字為這個瀑布命名, 講到這裏, 他頓了一下, "So, tell me what his wife's name is?"   只聽到一個美國小孩興奮地說, "I know, her name is Fall."  (註: 應該是 Ruby) 只逗得全團的人哈哈大笑.

9. What's your problem?

你倒底有什麼問題?

記得在考博士班資格考口試的時候, 由於是生平第一次用英文口試, 所以我十分謹慎小心地回答每一個問題.  但偏偏英文不好, 有一個教授在問什麼實在是聽不懂, 所以我就很客氣地問, "Excuse me, what's your problem?" (對不起, 你到底有什麼問題?) 那位教授到也幽默, "I don't have any problem, I just had a question for you." (我沒什麼問題, 我只不過是有個問題想問你. ) 我這時才知完了, 原來, "What's your problem?" 和 "What's your question?" 是完全不一樣的意思, problem 指的是一個人的毛病, 而 question 指的是一個人提出的問題.    還好後來成績出來還蠻高分的, 不然如果因為這樣子而沒考過, 豈不是蠻丟臉的?

10. Do you have wonder bar?

你們有賣 wonder bar 嗎?

在美國有一種巧克力叫做 "Wonder Bar". 其實就是長條型的巧克力棒, 裡面有花生, 奶油...有一天, 我把我朋友的Wonder Bar吃完了, 實在很想再吃, 我就跟她一起去 Candy House買. 那時,我實在太緊張了, 緊張到舌頭打結,說話語無倫次, 我問店員,"E......excuse me, d....d....do you have WONDER B...........BRA." (按: bra 是胸罩的意思, wonder bra 可以翻成, 魔術胸罩.)   話才剛說出口, 我馬上發覺, 完了, 事情大條了.  說錯話了.   轉過去看我同學跟店員, 他們已經笑翻了! 後來店員跟我說, "Oh!  You can get it nex tdoor.  Here, we only have Wonder Bar".  (魔術胸罩隔壁有賣, 我們只有 Wonder Bar."

小笨霖 5.13, 2000

[上一集] 六十七: 老美口頭禪下     小笨霖英語筆記本 六十八: 英文烏龍笑話三     [下一集] 六十九: 美語活起來一