NBA 籃球英語第五集
1. But in a tight game with
the Hornets, the two seemed to bury the hatchet.
但是在一場與黃蜂隊打得難分難解的比賽中,這兩位球員似乎已化干戈為玉帛(而攜手禦敵)。 tight:(比賽)不分勝負的,雙方差距不大的。 bury the hatchet:hatchet是印第安人的戰斧,也叫做 tomahawk。Bury the hatchet 的字面意思是「雙方埋藏了戰斧」,引申為「化干戈為玉帛、握手言和」。 |
2. Jazz Sing Different Tune.
(猶他)爵士隊的態度有所改變。 本句應該是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新聞的一項標題,而在新聞標題中常會省略冠詞a 或 the。 sing a different tune:也可以說成 sing another tune、change one's tune 或是 change one's note。Tune是曲調,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改變了曲調、腔調、音符」,不過,現在多用來指「改變了說話的態度或處理事情的原則、方針」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune." The Jazz:當做複數的意義,指球隊全體人員,sing 應用複數的動詞,而字尾不加上-s。 |
3. The Pacers had won four
straight, rallying from double-digit deficits in the last three.
溜馬隊連勝四場,其中倒數三場都是在落後10分以上的情形下反敗為勝。 won four straight:連續四場勝利。 rallying:重整旗鼓、恢復(領先的局面);(市場景氣的) 恢復、回昇;恢復(健康)。 double-digit:「十位數、百位數」中的「位數」。 deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份稱為 deficit,多餘或剩餘的部份稱為 surplus。 |
4. Allan Houston scored 23
points, including three clutch jumpers in the fourth.
Allan Houston得23分,包括在第四節比賽當中投進關鍵性的三球。 clutch jumpers:在機械方面的術語上指「齧合子」或汽車的「離合器」,是一個機器的「關鍵」部份;因此,引申為「關鍵」的意思。在籃球比賽中,快要結束而雙方比數又不相上下時,往往把球交給最能夠得分的球員,希望能攻籃成功。在此關鍵時刻擔當大任的球員,即被稱為是一位 clutch player,還有一個別名叫 the go-to guy;投進關鍵性的球即是一記 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper。 |
5. When is F Tim Thomas
going to deliver on the six-year contract he signed?
前鋒 Tim Thomas簽下一紙六年的合約後,他何時才展現他的實力呢? deliver:當做【不及物動詞】時,是「實現」的意思,與「送信、投遞」無關。據一本籃球雜誌說,有位球迷想知道爵士隊的 Karl Malone 綽號為何叫做 Mailman,雜誌的答覆是 Because he delivers! 此處的 delivers 也是「展現實力」的意思。由於 deliver在作【及物動詞】時,有「送信、投遞」的意思,所以才被稱為 Mailman,許多人還真以為這個 deliver是「送信」的意思。不過 Karl Malone倒是真的投資開了一家 delivery company。 |
6. It's early, but the teams
are neck and neck again -- they came in with identical .667 winning
percentages.
球季才開始不久,兩隊戰績不相上下—都是 .667相同的勝率。 neck and neck:不相上下;勢均力敵;不分軒致;並駕齊驅。原來是「賽馬」的術語,指兩匹馬的「並駕齊驅」、「齊頭並進」。賽馬的勝負是比哪個「馬頭」或「馬頸」先抵達終點線;如果同時抵達,那就是「頸」與「頸」同時抵達,因而有了 neck and neck 這樣的成語。而在英語中,「險勝」也有類似的表達法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose。 |
7. "I just kind of gave
him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little
bit."
我只不過是推了他一把。我想我下手那麼重。他也是有點在「假裝」。 kind of:一點點的...,略有一些的。 gave him a shove:shove 常用做【動詞】;但此處 shove是【名詞】。請注意 shove當【名詞】時所搭配的動詞是give;此種表達法顯得稍微「文謅謅」一點。於會話口語時,使用【動詞】的shove比較簡單,寫文章時使用【名詞】的shove比較文雅。 hit him that hard:that是【副詞】,是「那麼、那般、那樣」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。 flopped:假裝、「假仙」「演戲」。 |
8. Feud before fall: Suns
trip Lakers.
「不和必敗」:太陽隊撂倒湖人隊。 feud:不和、爭執。 fall:(比賽)落敗。 Feud before fall. 湖人隊與太陽隊比賽之前,球員 Shaquille Oneal 對教練 Phil Jackson有所批評,當晚比賽落敗。此句是模仿下面這句諺語:"Pride goes before fall."「驕者必敗」,也可以說"Pride will have a fall." trip:這個字除了當【名詞】(「旅行」)之外,可以當做【動詞】來用,意思是「拌到東西而跌倒、拌倒」。 |
9. Kidd and the Nets were
magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
Kidd與籃網隊在進攻與防守雙方面都有極佳的表現,並以59比36領先上半場。 both ends of the floor:floor指體育館內的地板,用來代替球場 (court) 的字。both ends of the floor球場的兩端:在球場的前半場進攻,在球場的後半場防守。 |
10. Allen Iverson darted
across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of
another and hit a jumper from just inside the foul line.
Allen Iverson快步跑過中線,接住隊友傳過來的球,運球閃過對方防守球員,並於罰球線之前,在對方另一位防守球員面前急停跳投得分。 darted:dart做為【名詞】是「飛鏢」的意思,做為【動詞】是比喻「快跑前進」,有如飛鏢一般。學會這樣的用字,肯定會比用 run very fast 之類的用詞要高明一些。 across:【介系詞】,表示「穿越」過線。如欲表示「穿越」過某空間,應該用 through 這樣的【介系詞】。 midcourt:中線。 took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received。 drove past a defender:past也是【介系詞】,表示「繞過」之意。 foul line:罰球線,也叫做 free throw line。 |
倪無言 主編, 小笨霖 整理 12/02/2001