頗受好評的英文烏龍笑話又來了,這次讓我們再來看看又有哪些人英文亂用、聽不懂裝懂,以至於不倫不類,貽笑大方。相信有類似烏龍經驗的朋友們,一定也會深有同感吧!
1. If you still don't pay the bill, I will call the collection.
如果你還是不打算付帳單的話,我就要打電話給催收部門了。 之前我的一個好友一直跟我抱怨,他說有線電視公司上個月時跟他推銷一樣產品,原價是 $1,000,但特價只要 $90,所以他就同意購買了。結果到了本月該收錢的時候,那家公司居然寄了一張 $1,000 的帳單來,他自然不肯付了,結果人家天天打電話來要錢,弄得他自己心情也很不好。 後來有一天他終於如釋重負地跟我說,「哈哈,我終於把這個棘手的問題給解決了。」 我很好奇,問他那你後來是怎麼解決的?他得意洋洋地說,"They called me yesterday and told me if you still don't pay it, we will call the correction." 我一聽這又有什麼好高興的,人家是威脅你再不付錢,就把你的案子送給 collection (催收部門)了,你準備上法院吧!他說,「不是吧!我想他是說要打電話給他們公司的 correction (訂正) 部門,幫我把錯誤改過來吧!」不但如此,我同學當時還跟公司裏打電話來的人說,"Oh, Thank you very much, please go ahead." (真是太感謝你了,請快點打電話吧!) 聽到這裏,笨霖我再也忍俊不住,放聲大笑。我在想那人當時一定覺得莫名其妙,怎麼我都在威脅你了,你還一直跟我說,"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以為我同學是在說反話,不然就真的是那種天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎樣? 大家請幫幫忙, correction 和 collection 這兩個字是完全不同的意思。Correction 指的是訂正錯誤,而 collection 是收集,有些公司會有所謂的 collection department,也就是所謂的催收部門,專門負責追討一些呆帳。當公司說要 call the collection 時,就表示事態嚴重了,雖然他們不致於派黑道來威脅你,但他們可能會把你的案子移送法院,經由法律的方式來強制執行。後來我同學經我一番解釋之後,嚇得兩腿發軟,趕緊打電話給那家公司,"Please don't call the collection." "I need to talk to your manager." |
2. Our country has no people.
我們的國家一個人也沒有。 老美的世界觀和地理常識有時候實在不如我們想像中的好,別人問我從哪裏來的,我說 Taiwan,有人就會誤以為是 Thailand (泰國),說 Republic of China,他們則肯定以為我是從 China 來的。後來據說有一位台灣來的學生眼見老美一直搞不清楚 Taiwan 和 Thailand、Republic of China 跟 People's Republic of China 之間的區別,他情急之下居然說出了,"The difference is..." (當中的差別在於...) "Our country has no People!" 他的原意是「我們的國號是不帶 People 這個字的」,但是在其它人耳中聽來,卻成了「我們國家半個人也沒有」,直把大夥逗得哈哈大笑。 |
3. Do you know where I can find the "screen
protection"?
你知不知道在哪裏可以找到「護目鏡」? Screen protection 這個烏龍笑話是發生在我剛來美國不久的那段時間,當時剛好缺少一個電腦螢幕的護目鏡,所以我就跑去 Office Depot 買。結果左找右找都找不到,我就只好問店員,"Do you have screen protection?" 那人一聽點點頭,就帶我往左邊第三排的貨架走去。結果我一看差點沒昏倒,原來他指給我看的東西居然是「螢幕保護程式」! 後來才搞清楚,原來護目鏡他們叫 anti-glare filter,而螢幕保護程式的正確講法則應該是 screen saver,所以仔細想想,他當時會誤認為我在說螢幕保護程式也真的不是沒有道理的。 |
4. I am white with black hair.
我是白種人,但我的頭髮是黑色的。 有一次在網路上和一個素未謀面的外國女生聊天,講著講著她跟我說了一句,"I am white with black hair." 我一聽?不得了,黑白相間的頭髮,遇到妖怪了。不過我還是儘可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相間解釋成了灰色的意思。),她大概也覺得莫名其妙,又說了一次 "I am white with black hair." 這次我才會過意來,她的意思原來是,「我是白種人,但我的頭髮是黑色的。」 後來在看她登錄在 ICQ 上的基本資料,年紀 20,自我介紹是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一驚,女同性戀?不會吧? 我禁不住自己的好奇心,半開玩笑地說,"Don't tell me you are lesbian." (別告訴我妳是女同性戀) "Who is your love, Yi-Ling?" (這個 Yi-Ling 倒底是誰啊?) 大家猜猜她的回答是什麼?"She is my daughter." 呵呵... 我大吃一驚,不過她還蠻誠實的,她說她就想嫁給亞洲人,因為她小女兒的生父是香港人...但後來因為一些事情,所以啦,現在還在徵求亞洲籍男友中。不過她長的真的蠻漂亮的,我告訴她我的網頁有很多 Asian 在看,所以她也同意讓我把她的照片放在我的網頁上。[看她的照片點這裏] |
5. Make a right and take stairs to
the second floor. The office is on your right.
向右轉後爬樓梯上二樓,辦公室就在你右手邊。 有一次在系裏遇到一個看來是新生模樣的人趨前問我說,"Excuse me, where is the main office?" (請問辦公室在哪裏?)。我想都沒想,一副老鳥的模樣,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右轉爬樓梯上二樓。) 她一副很迷惑的樣子,"take ladders?" 我用力點了點頭,"Yes, take ladders." 我心想老鳥給妳指路妳還懷疑,再懷疑妳待會就要倒大霉了 (以前服役當排長時常用來嚇新兵的一句話。) 聽完後她就走了。 結果約一個星期後在某次的閒聊當中,我的美國朋友說他最近買了一個 ladder 準備用來粉刷牆壁。我心想,「糟糕,ladder (或作 stepladder) 指的好像是那種活動式的梯子,一般那種固定式的樓梯應該是 stairs 才對。」哈哈,怪不得我當初說 take ladders 時,那位新生會一臉不解的樣子,因為我的那句 "Make a right and take ladders." 正確的中文意思應該是「向右轉,爬梯子上去。」真希望他夠聰明,知道我所說的 ladders 其實就是 stairs 啦! 補充說明︰另外還有一個字 stairwell 是指樓梯間的意思,a flight of stairs 則是指一段樓梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段樓梯,然後從樓梯間出去,這樣你就可以找到儲藏室。) |
6. The Dogs lost last weekend.
牛頭狗隊這個週末輸球了。 去年冬天美式足球比賽正熱時,老美通常一見面常常就是三句話不離美式足球。我的一位好友就是標準的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦臉的樣子。我說,"How are you doing today?" 他說,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高興因為牛頭狗隊上週輸球了。) 我以為他想說他養的狗上週走丟了,所以他才不高興。我試著表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到難過,牠是什麼樣的狗啊?) 他聽了之後粉沒力,說 "I don't even have a dog. I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就沒養狗,我是說牛頭狗隊輸了,不是我的狗走丟了。) 編按: Bulldogs (牛頭狗) 是 University of Georgia 的校隊名稱,老美一般喜歡暱稱 Bulldogs 為 Dogs. 而該校的女子校隊則稱為 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs. |
7. Can I borrow your nipper?
我能借你的小鑷子嗎? 有一次因實驗所需,必須用到小鑷子,但我們實驗室沒有,所以我只好到樓下的實驗室去借。怪也怪自已當時沒想清楚鑷子的英文要怎麼講,害我跟來開門的 Rosy 小姐說,"Can I borrow your nipple?" (我能借妳的乳頭嗎?) 她說,"What? You want to borrow my nipple?" 我當時以為她沒聽懂 nipple 的意思,還用大姆指和食指比了一個用鑷子夾東西的動作,"Yes, I want to borrow your nipple." 她淘氣地用手比了一下自己的胸部,"Benlin, This is nipple. You want to borrow this?" 這時我羞紅了臉,急忙辯解,"No. No. No. I want to borrow this." (口語不通只好用比的了... 我指著桌上的小鑷子給她看。),她故作正經說,"Benlin, this is called tweezers, not nipple." 語畢,她轉頭繼續笑,我則羞愧地拿著我的 "nipple" 離開。 後來想想,我明明記得小鑷子的英文就叫 nippo 什麼的,當然不是 nipple,那倒底是什麼呢?冒著被二次羞辱的風險,我問一個老美鑷子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple 很接近的字有沒有指鑷子的意思。他想了想,說 nipper 也是鑷子的意思,但 nipper 這個字歐洲人用得比較多,美國人多半是說 tweezers。我就說咩,我就明明記得鑷子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦! |
8. Do you need me to drive you home?
你需不需要我載你回家啊? 要用英語表達「我載你回家」可以說 "I can drive you home." 或是說 "I can give you a ride home." 平常這兩種用法我都會交互使用,也從沒突槌過。直到有一天,外面下著大雨,而那天我正好開車來學校,所以我就好心問同系跟我住同一棟宿舍的美眉,「要不要我順便載妳回去。」結果可能當時被她的美豔所震懾住,居然把 drive 和 ride 給搞混了,講出了一句不倫不類的話,"Do you need me to ride you home?" 中文什麼意思我就不想翻了,當時真是丟臉啊! |
9. A: "Why did you drink so much Coke?" B:
"Stay awake."
A: 你喝那麼多可樂作什麼?B: 保持清醒。 有一次我看到一個老美拿著一瓶可樂猛灌,旁邊還放著兩個可樂的空瓶,我心想他幹麼一次喝那麼多可樂,所以我就好奇地問他,"Why did you drink so much Coke?" (你幹麼一次喝那麼多可樂?) 出人意料的,平日看起來和善的他,居然叫我,"Stay away." (滾開,別煩我。) 害我嚇得立刻倒退三步。沒想到他又接著說,"I have to stay awake because I have a test tomorrow." (我必須保持清醒因為我明天有考試啦!) 哈哈,原來是我自己把 "Stay awake." 給聽成了 "Stay away." 自己嚇自己。 |
10. I "met" her last night.
我昨晚遇到她了。 話說英語的發音是個很頭痛的問題,我自己來到美國差不多到第三年,才學會老美是怎麼在發音上來區別 for, four, 和 fall 這三個字的。我知道這的確是很不容易的,不信請各位唸唸 for, four, fall 這三個字,再請旁人聽聽看是不是你的發音都一樣。 所以有時候的烏龍事件並不是因為用字錯誤,而是因為發音不標準,特別是我們的長音跟短音常常會抓不準,而讓整句話的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就講了一個發音的烏龍笑話給我聽。他說他原來想告訴一位老美,"I MET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!) 結果呢!他的 met 發得太長,以致於講出來變成了,"I MATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫釐,差以千里,害我朋友差點沒挨打。 編按: mate 這個字的原意是動物「交配」的意思。 |
生活小故事
這次發生的生活小故事也是個英文烏龍笑話,但是有點顏色,請各位讀者自行決定要不要往下看︰
我的好友 James 知道我對美國的口語和俚語有興趣,所以他三不五時就會跑來對我說,"Benlin, do you know this, do you know that..." 總之只要他知道的,特別是越不堪入耳的他越會教給我,就像我們也喜歡教老外用中文講一些罵人的髒話一樣。有一次他教我一個字 prick,他說這個字在英文裏有 penis (男生的性器官) 的意思,當時他還教了我許多其它的,我也沒特別把這個字給記下來。但事情壞就壞在我對 penis 這個字的發音一直是錯誤的,我想很多人跟我一樣,會把 penis 唸成 /pen-nis/, 以致於老美會覺得我們是在說 pennies (一分錢 penny 這個字的複數)。事實上 penis 的唸法應該是 /pi-nus/ 才對。但這是在我發生了下面這件糗事之後才知道的。
故事發生在有一次我跟幾個美國男性朋友出去,閒聊當中我問大家你們平常會用 prick 來指 pennies 嗎?(其實我是想講 penis,但因為我發音的關係,唸出來卻變成了 pennies。) 結果在場沒有一個人說會,雖然我覺得奇怪,但我還是很堅持,"But I checked the dictionary. Prick means pennies!" (我又一次把 penis 唸成了 pennies ),結果在場的一個叫 Mike 的老美,伸手跟隔壁的人裝出一副要借 penny 的樣子,"Do you have a prick? I need a prick?" (你有沒有那個東西,我可不可以跟你借?) 大夥都笑翻了,然後他才轉頭跟我說,"Sorry, but it really doesn't work, Benlin." (很抱歉,但你真的不能把 prick 當成 pennies 來用。) 後來我才知道原來這一切都是我的錯!因為是我自己說 prick 就等於 pennies 的,怪不得 Mike 那一手才會逗得大家哈哈大笑。發音實在是不可不慎啊!
小笨霖 03/23/2002, 並感謝倪無言先生對本文提供寶貴意見