[台灣站][海外站][英語討論區][ 留言簿] [回英語筆記目錄]

七十八: 壘球賽

       上個星期系上舉辦了一場由壘球賽, 小笨霖我一時興起也跑去跟系上同學湊湊熱鬧.  一埸比賽下來, 我唯一的結論就是, 美國的女人果然是比東方的男人強壯.   就拿本場比賽的最有價值球員梅莉莎 (Melissa) 來說吧! 揮著球棒就跟我拿筷子一樣輕鬆.  她每次只要輕輕一揮, 我這個右外野手就只能站在那裏望球興嘆.   以後我一定不要討這種太強壯的老婆, 到時萬一她不爽就拿著球棒打老公怎麼辦? 言歸正傳, 這次來談談壘(棒)球這個話題, 可以幫助你跟老美打起球時不會覺得那麼樣不知所措.

1. Who's up?

輪到誰了?

這句話我敢說百分之九十的台灣學生會把它說成, "Who's turn?" 因為我自己就是這麼說的.   雖說這句話本身並沒錯, 但老美用的其實是一個非常口語的講法-- "Who's up?" 「輪到誰打擊了?」 .  所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會說, "It's your turn." 而會說 "You're up."

2. Who are you after?

你在誰後面打擊?

"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 這兩句話聽起來十分類似, 但意思確是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在誰後面?」 而 "Who's after you?" 指的則是「你後面是誰?」兩句話不要搞混了.

這次的壘球賽小笨霖我就鬧了一個小小的烏龍.  故事是這樣的, 在我之後的打擊者問我, "Who are you after?" (這時我把這句話錯誤地理解成了你後面換誰打擊?.)    我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語氣說, "Come on.  It's you!" (拜託一下, 就是妳啦!)  結果急得她連聲說, "No." 後來我才知道她問我的是, 「你在誰之後打擊?」 我想我會犯這樣的錯誤除了本身學藝不精之外, 這句話跟我們中文的說話習慣不同也有很大的關係.   因為中文裏比較常用的方式會是, 「你的上一棒是誰?」, 「你的下一棒是誰?」而比較不會說, 「你在誰之後打擊?」「誰在你之後?」 (這兩句話聽來好像在繞口令喔! 怪不得沒人用.)

3. Sorry, my bad.

很抱歉, 是我的錯.

如果有人說老美的文法很好, 那我就會拿老美常說的 "My bad." 這句話來反駁他. 照理說 bad 是形容詞, 怎麼能放在所有格 my 後面呢? 正確的用法應該是 my mistake 或是 my fault.   這句話其實原來是源自亞特蘭大的一種習慣講法, 有點類似地方上的方言.  但是現在在許多地方都可以聽到老美用 "My bad." 這樣的講法.

什麼時候可以說 "My bad." 呢? 像是在運動比賽時出現了一些小失誤, 比方說你漏接了, 就可以趕快說, "My bad." 來承認這是我的錯. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常見.  例如你煮東西爐子忘了關, 當別人提醒你時你就可以很抱歉地說, "Oh! sorry, my bad."

4. Do you want to pitch that game?

你要主投這場比賽嗎?

我個人平常就十分留心講英文的習慣用法和中文的習慣用法的不同. 例如打棒球時大家不是都會爭著想要當投手嗎? 這在中文裏最常用的講法是, 「我想當投手.」 可是英文裏卻不說, "I want to be the pitcher." (我要當投手.) 老美的習慣用法是用動詞  pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多這種小細節一定要多注意, 你的英文聽來才會道地.

同理可証, 補手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用, "Who wants to be the catcher?" (誰要當補手?) 這樣的話.  比較常聽到的講法是, "Who wants to catch?"

5. Are you lefty?

你是左撇子嗎?

因為棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都會先問你 "Are you lefty?" 來決定要給你什麼手套. 如果你是右撇子, 則可以回答他, "No. I'm righty." (不, 我是右撇子)

說真的, 當我第一次聽到 lefty 時還真不知道它是什麼意思.   因為我腦袋中唯一有的字彙是 left-handed 這個字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.

6.That was a hit.

那是一支安打.

Hit 在棒球術語中指的是安打. 由於講這句話時通常是在別人擊出安打之後, 所以要用過去式, "That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡稱 homer) 所以要是別人大棒一揮, 球就順勢飛出了全壘打牆, 這時你就可以說, "That was a home run in my eye." (在我看來這是一支全壘打.)

老美在你有好的表現時他們都會給你熱情的鼓勵, 如果你擊出了安打, 他們都會在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是簡單地說, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 幹得好啊!)

7. It's me.

這個由我來接.

在團體的運動比賽中諸如棒球, 排球都有這樣的情況.   就是有時兩個人搶著要去接一個球.   這時為了避免兩人撞在一起造成失誤, 你就可以提醒對方, "It's me." (這個由我來接.)

"It's me." 這句話看似平凡無奇, 可是能正確講出來的人不多.   因為大家會習慣講成, "It's my ball." 或是 "It's mine." 其實小笨霖曾多次提醒諸位讀者, ball 在英文中另有所指, (指男生的兩個寶貝蛋) 所以不要隨便說, "It's my ball." (這是我的蛋蛋?) 其實只要說, "It's me." 就行了.

8. Run it out.

把它跑完.

在這裏來跟大家談談當一個球被打擊出去的時候, 在一旁的隊友會喊些什麼.  如果打出去的是一個滾地必死球, 他們會喊 "Run it out." 意思就是說把它跑完, 不要太早放棄.   如果是打出一隻一壘安打(single, one-bagger), 他們喊的則是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太貪心, 停在一壘上就好了.   要是這是一隻二壘安打 (double, two-bagger), 他們就會喊, "Second!" 來提醒跑者可以往二壘跑.   如果是你聽到他們興奮地大喊 "Home!"  意思就是場內全壘打, 跑者可以直接奔回本壘取分了.

9. Head up.

注意.

Head up 故名思意就是要別人抬起頭來, 也就是要別人小心的意思. 例如打者一棒揮出一個右外野的高飛球, 可是右外野手還在那裏迷迷糊糊, 不知道天外飛來一個棒球, 這時身為隊友的你, 就可以提醒他, "Head up."

另外提醒人家注意的講法常用的還有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 這幾個說法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的.

10. You are their tenth player.

你是他們的第十個球員 (內奸) 喔!

大家都知道一個棒球隊有九個球員, 所以如果有人說你是他們那隊的第十個球員, 這是什麼意思呢? 這就是說你是不是他們派來我們這隊臥底的啊? 老是白白送分給人家.   類似的用法我在排球比賽也聽過, 對方有一個球員老是把球給打出界, 送給了我們不少分. 我們這隊就有個老美就開玩笑地對他說, "You are our seventh player." (你是我們的第七個球員. 註: 排球一隊是六個人.)

小笨霖 10.1.2000

[上一集] 七十七: 加油!     小笨霖英語筆記本 七十八: 壘球賽     [下一集] 七十九: 上網聊天