NBA 籃球英語第一集
1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden. Jordan在萬眾期盼下重返美國職籃聯盟,首場在(紐約的)麥迪生廣場花園(球場)的比賽座無虛席。 sellout:門票售罄。 a sellout crowd:滿座,客滿,座無虛席。 SRO:比賽、音樂會,電影的門票售罄時,常掛出「SRO」的牌子,SRO就是Standing Room Only的頭字語(每個單字首個字母的組合字),意為「(座票售罄)只剩站票」。 |
2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night. 在介紹球員出場時他(Jordan)受到觀眾的歡呼;比賽進行到三分鐘時,他投出一個「籃外空心球」也引起觀眾的訕笑;接下來的整晚比賽,觀眾的焦點都集中在他身上。 cheered:歡呼。 jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一對押韻的反義字,你注意到了嗎? airball:沒碰到籃框的「籃外空心球」;『麵包』。 on every move:一舉一動。 the rest of the night:今晚比賽從此之後,「後來整場比賽」。 scrutinized:不是普通的「觀看、觀察」,而是很仔細地「觀看、觀察」。 |
3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim. 比賽進行到十秒鐘時,Jordan首度接到球,然後他傳給了Laettner,Laettner投籃,碰到籃框而彈出來。 rim:籃框 clanged off the rim:clanged本來是指金屬物體被撞擊到時所發出的聲音,亦即它是個擬聲字,現在拿來當動詞用,讓你感覺「撞擊聲」,是很生動的用字;比用「碰到touched」或「彈回bounced」要高明一點,你同意嗎?球碰到籃框(rim)而彈「離開(回來)」,其中表示「離開」的介系詞用off。 |
4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott. 網隊教練Byron Scott說,「換作去年的話,這場比賽我們可能要輸十分以上。」 double digits:兩位數(字)。就比賽分數而言,就是「十分」。此處介系詞用by,有「相差」的意思。 “Last year we probably would have lost this game by double digits,” 這句中用了would have +p.p. 是一種假設語氣。意思是說「如果我們還是去年的陣容的話,這場比賽我們可能要輸十分以上」;但是今年,我們有了不同的陣容—事實上,今天這場比賽不但沒有輸十分以上,而且還贏了。 |
5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense. 在(紐澤西網隊)與鳳凰城太陽隊進行大規模球員交易時,以同樣也是明星球員的Stephon
Marbury交換來的Kidd也加強了(全隊的)防禦力量。 a blockbuster deal:球隊之間「大規模的球員交易」。紐澤西網隊用Stephon Marbury交換鳳凰城太陽隊的Jason Kidd,這句裡的「交換」變成英文時,用介系詞for就可以了! stepped up:字面上是「站出來、挺身而出」的意思。”…also stepped up on defense”意為「也加強了(全隊的)防禦力量」。 |
6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half. 印地安納溜馬隊前29次投籃有21次中的,到了上半場比賽進行到七分三十四秒的時候,已拉開到45:28的領先比數。 這裡的connected不是「連接」而是「投籃命中」的意思;connected on 21 of its first 29意為「前29 次投籃命中21球」。 |
7.
Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with
1:53 to go. 比賽還剩一分三十五秒前,Wells連續兩次跳投中的,使比數拉開到92比87,使得對方回天乏術。 out
of reach:追趕不及。 sank two straight jumpers:連續兩次跳投命中。此處sank是「投籃命中」的另一種說法,不是「下沉」。不同於「跳投」(jumper)的投籃方法還有: lay-up:帶球上籃。 reverse lay-up:反手帶球上籃。 hook (shot):鉤射。 dunk:灌籃。 jam:灌籃。 reverse dunk:反手灌籃。 slam dunk:強力灌籃。dunk、jam和 slam都可以當動詞用。 bank shot:擦板球。bank還可以當動詞用。 tap in:托[拍]球(進籃框)。 “fade-away” shot:「後仰式」投籃。 “double pump”:「拉桿式」投籃。 |
8.
Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right
ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night. Wells代替扭傷了腳踝的Derek Anderson擔任先發得分後衛,看起來像是已恢復他過去快動作的水準。 starting:先發。籃球比賽中,兩對各有五位先發球員。 starter:先發球員。 bench player:「後發」球員,替補球員,板凳球員。 bench warmer:上場時間很少的球員,通常在場「下」把板凳都坐暖了。 sixth man:替補球員中最好的球員,通常是第六個上場(第一個替補)的球員。 shooting guard:得分後衛。 in place of:代替。「代替」在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語in place of來表達。 Wells resembled his old, quick self:Wells看起來像「過去動作敏捷速的自己」,也就是「恢復他過去快動作的水準」。 sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉…)。 …Anderson, who has a sprained right ankle, 請注意!Anderson與who之間的逗點是必要的:這是關係子句的「非限定用法」,夾在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之間,用來補充說明Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於「限定用法」,強調「那個扭傷了腳踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外還有一個「沒有扭傷腳踝的Derek Anderson」。除非真的有兩個Derek Anderson— 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 —否則沒有必要「限定」到底是指哪一個Derek Anderson。 |
9..
Rasheed
Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on
2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line. Rasheed Wallace在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進六。 2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。 6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line指「罰球線」(free-throw line)。 |
倪無言 主編, 小笨霖 整理 11/04/2001