NBA 籃球英語第二集
1.
Richard Hamilton, one of the so-called "Jordanaires", scored 11
points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards won
Saturday night's home opener 90-76 victory over the undermanned
Philadelphia 76ers.
週六晚間,Jordan搭配小組之一的 Richard Hamilton在一波13比0的攻勢中獨得11分,不但追平了比數而且逆轉了全隊氣勢;魔法師隊以 90 比 76 力克費城 76人隊獲得主場首勝。 Jordanaires:「Jordinaires」1950 及1960 年間著名的「咻比嘟哇」合音團體,曾經為「貓王」Elvis Presley及其他天王歌星合音。Jordan在 NBA 當然是天王球星,他的隊友也自然像是在陪襯他。「Jordanaires」與「Jordinaires」只有一個字母之差,無怪乎隊友被戲稱為「Jordanaires」了。 run:【名詞】連續(的得分);「小高潮」。其他用法:a long run (of a movie)(某電影)連續放映;a run of wet weather連綿不斷的雨天;a good run at play比賽連勝。 swung the momentum:逆轉了全隊氣勢。swung是 swing 的過去式及過去分詞,是「使改變方向、使迴轉」的意思。Momentum在物理、力學上是「動量」的意思,引伸的意思為「氣勢」。 |
2. The
Nets made up for 35.5 percent shooting from the field by outscoring
Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chance points.
在第二節比賽中,紐澤西網隊投籃命中率只有 35.5%,但是利用快攻取得 31 比 9 的優勢,同時在「補籃」上也有 27 比 17 的優勢。 outscoring:(甲隊)得分超過(乙隊)。類似的字還有out-rebound:(甲隊)籃板球多於(乙隊);out-run:(甲隊)體力勝過(乙隊)。 fast break:快攻。 second-chance points:進攻的一方首次投籃沒進,搶到進攻籃板球得到二度投籃的機會「補籃」得分。 |
3.
"Defense was the key tonight," said Grant Hill. "Defense is
our trademark. We wanted to come in and shut them down defensively. When
we play D, we win."
Grant Hill說:「今晚球賽勝利的關鍵在於防守成功。防守是本隊的招牌註冊商標。我們本來就是想在比賽中發揮防守神攻不讓對方得分。如果我們全力防守,就會勝利。」 key:關鍵。 D:防守defense的第一個字母大寫。 |
4. Grant
scored six straight points on mid-range jumpers... McGrady drilled a
jumper... Chris Mihm drained a 15-foot jumper.
Grant以中距離跳投連續得六分...McGrady跳投得分...Chris Mihm於距籃框15呎處跳投得分。 mid-range jumpers:中距離跳投,另一種說法是 perimeter shot-perimeter是「周圍、周邊」的意思。 drilled a jumper:drilled是「鑽(洞)」的意思, 把球投入籃框就像是球「鑽入」籃框一樣。 drained a 15-foot jumper:drained本是「液體從管道流出去」的意思。球投入籃後從籃網底落下,像就像是球從沒有底的籃子漏出去一樣。 |
5. But
Darrell Armstrong sandwiched two 3-pointers around McGrady's dunk.
但是在 Darrell Armstrong 投入兩個三分球之間,McGrady有一次灌籃。 sandwiched:三明治是兩片麵包「夾」漢堡、火腿等...,將...「夾」入(兩個三分球)之間,兩個「夾」字都可以用 sandwich 這個字。路邊有背著「夾」在身體的胸前與背後遊街做「活動廣告牌」的人,叫做 sandwich man。 |
6. The
bird swooped down on the Cavs as they took the court, buzzed fans in the
lower bowl and left some droppings on the floor in the first quarter.
在比賽的第一節中克里夫蘭騎士隊進攻時,一隻鳥從空中迅速飛撲下來,掠過坐在體育館下層的觀眾頭頂,並在球場地板上留下一堆鳥糞。 buzzed:【動詞】除了當「嗡嗡作響」的意思之外,也有低飛而過的意思。在航空表演中,飛機常以低飛(引擎會發出「嗡嗡」聲)作信號或表示歡迎。 lower bowl:許多體育館,中間低而四周有座位,看起來像個碗似的。lower bowl就是指接近「碗底」的數排座位。 droppings:動物的糞便。狗的糞便叫做 dog droppings,dog shit是粗話,一般不宜使用。通常會用複數形 droppings 而不用單數形 dropping。 |
7.
Pacers use late 17-1 run to dethrone Kings.
印地安納溜馬隊後來打出一波 17 比 1 的攻勢擊敗沙加緬度國王隊。 dethrone: throne是「王位」,de-有「去除」之意。dethrone就是「推翻王位」。打敗「國王隊」不就是「推翻國王」嗎? |
8. We
don't want to be the doormats of everybody in the league.
我們不想成為NBA聯盟中(其他)各隊的「墊背」。 doormats:洋人一般在進入室內時是不脫鞋的;為了怕把室內弄得太髒,主人會在門前擺一塊「擦鞋墊」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是「被踩在腳底」的一支隊伍。 原文中在 everybody 之後沒有加上 else一字,是錯誤的。"everybody" in the league 包括自己本身這一隊,可是自己不能把自己踩在腳底下,所以應該剔除表示本身這一隊。改成 "everybody else" 就不包括自己本身這一隊了。 |
9. While
the legs aren't quite what they were during the glory years, make no
mistake: Jordan still has the fire.
雖然已不復當年勇,但是大家要明白:Jordan仍然還是有「火力」的。 "While the legs aren't quite what they were during the glory years." 直譯是:雖然他的兩條腿已不似當年他叱吒風雲時代的兩條腿,套句中國的俗語來說,就是「好漢不復當年勇」。 make no mistake:確確實實;一點兒也不錯;強調語氣的用法。 |
10.
Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his 38-year-old body.
Jordan以38歲之軀拿出他當年的身手和灌籃的本事。 vintage:古老的,陳舊的。 moves:(各種籃球上如運球過人、投籃、搶籃板球、「蓋火鍋」、抄截...的)動作。 |
倪無言 主編, 小笨霖 整理 11//2001