NBA 籃球英語第十三集

1. Jordan and Hamilton were a formidable 1-2 punch, with Jordan's three-point play starting a 10-0 run that put Washington ahead 27-16.

Jordan and Hamilton是難以應付的兩大射手。Jordan 投籃命中又罰進一分,帶動一波 10 比 0 的攻勢,使得華盛頓魔法師隊以 27 比 16 領先。

formidable:難以應付的;強悍的。
1-2 punch:原本是「拳擊」術語,指「連續出左鉤拳、右鉤拳」,是一記殺招。比喻一個球隊最強的二人組合。
three-point play:投籃時被犯規,球進算兩分加上罰進球再得一分,這一分俗稱「小帳加一」。如果是投三分球被犯規,球進算三分加上罰進球再得一分,稱為four-point play。
put … ahead:使…領先。

Washington:指華盛頓的魔法師隊。在媒體報導中經常以地名代表某一團體;其他例子如:London will talk with Washington D.C. 意指英國(首都為 London 倫敦)將與美國(首都為Washington D.C.華盛頓特區) 商談。在修辭學上,這種修辭方式叫做提喻法。

2. We were tired after last night," Orlando coach Doc Rivers said. "We were out of sync on defense, and the Heat never really faltered.

Orlando(魔術隊)教練Orlando說:我們昨日累壞了。我們防守步調失序,而熱浪隊是毫不遲疑放鬆。

out of sync:步調不一致。sync 是 synchronization 的縮字。【動詞】是 synchronize 可以指兩隻手錶的「對準時刻」,synchronized ballet 是「水上韻律操」,過去又稱「水上芭蕾」。「對嘴唱歌」或「對嘴說話」是lip sync,sync在此是當【動詞】用。
faltered:遲疑;結結巴巴地說話;搖搖晃晃地走路;漸漸衰退、變弱。

3. "They controlled the tempo," said Jordan. "We made some crucial turnovers in the second quarter that ignited their transition. When it gets that kind of game, we just can't compete."

Jordan說,「他們控制了比賽的節奏。我們在比賽第二節有好幾個嚴重的失誤,讓對方易守為攻。一旦讓他們掌握了攻勢,我們簡直就沒招了」

tempo:(比賽的)節奏。
crucial:緊要的,攸關勝負的關鍵的。
turnovers:失誤(因而將控球權讓給對方)。同義字為 mistake,但此處用 error不妥。

ignited:本來是指發動引擎時的「點火」,引申為「發動」、「啟動」之意。transition:易守為攻。
compete:【動詞】競爭。【形容詞】是competitive,不是 competive。【名詞】是competition。

4. Karl Malone believes the Utah Jazz are fielding trade offers for him, and he wouldn't rule out the possibility of being in a different uniform by the end of the week.

Karl Malone相信猶他爵士隊正醞釀有關他的一筆球員交易;他不排除將在本週末穿上他隊的球衣。

fielding:醞釀。
rule out:排除。
uniform:球衣制服。

5. Jordan sliced along the baseline for an eye-popping reverse layup, then he got his seventh assist with a 50-foot alley-oop pass to Tyrone Nesby for a fast-break layup.

Jordan 沿底線切入表演了一記漂亮的反手上籃;然後,傳了一記50呎遠的球給快攻的 Tyrone Nesby「空中接力上籃」,這是他在這場比賽的第七次助攻。

eye-popping:令人(睜大眼睛)感到驚奇的,令人感到興奮的。
alley-oop:空中接力上籃。
fast-break:快攻。

6. Turnovers did in the Phoenix Suns. Sonics keep rolling on road. 

鳳凰城(太陽隊)毀於失誤過多;西雅圖(超音隊)客場勝利不斷。

did in:毀滅;殺死(= kill)。
keep rolling on road:rolling 在此是比喻的用法,意思是指西雅圖(超音隊) 客場勝利不斷,像球滾動不止。Keep後面必須接【動名詞】,不能接【不定詞】。

7. Andre Miller scored 27 points and Ricky Davis added 20 off the bench for Cleveland, which pulled away in the second half to hand the struggling Pacers their fifth loss in sixth game.

克里夫蘭(騎士隊)在比賽下半場拉開比分,讓已經慘兮兮的溜馬隊在最近六場比賽中五度遭到敗仗。Andre Miller 得到 27分,替補球員 Ricky Davis 再添 20 分。

off the bench:過去一隊中不是先發的球員,就坐在長條板凳 (bench) 待命上場,因此替補球員也稱為「板凳球員」;現在,長條板凳已換成每人一張椅子,但意義不變。那些經常上不了場或只有在「垃圾時間」(garbage time) 的替補球員,因為為坐在板凳太久而坐暖了「板凳」,也被稱為 bench warmer。off為一【介系詞】,有「離開」的意思。一般圓形的板凳叫做 stool;酒吧中很高的板凳叫做 bar stool;可以旋轉的板凳叫做 swivel stool。

hand:當【動詞】用,是「給予」 、「交付」、「交給」、「傳給」、「傳遞」…的意思。
struggling:struggle 原來是「掙扎」、「努力以赴」、「力爭上游」的意思。此處struggling意指「球隊戰績慘兮兮而在力爭上游」。某球員平常表現優異,但近來失常,亦可以說 "He's been struggling lately."

their fifth loss in sixth game:此句應該有誤,「六場比賽中第五度遭到敗仗」應該說成 their fifth loss in six games。(字面上的意思變成「『第』六場比賽中的第五度遭到敗仗」而顯得不合理,因為一場比賽只能敗一次。

8. Charlotte had a 71-68 lead with 11:45 to play when the Timberwolves used a flurry of 3-pointers to beat the Hornets' zone defense and take over the game in a 1:02 span.

比賽上餘 11 分 38 秒的時候,夏洛特(黃蜂隊)還以 71 比 68 超前;灰狼隊在接下來的 62 秒內,以一連串的三分球瓦解了黃蜂隊的區域聯防陣勢,後來居上。

a flurry of…:flurry 本意指一陣疾風或伴有疾風的雨、雪。a flurry of…指「一連串的…」、「接連一陣子的…」。另外,a flurry of excitement 是「一陣興奮」,in a flurry 是「慌慌張章」的意思。
zone defense:區域聯防。
take over the game:(從劣勢中)取得優勢,後來居上。
span:指一段時間或一段距離。

9. "That's not paying attention to the game," Mobley said of the officiating. "We're penetrators. It's going to make us more cautious. They (the Clippers) are going to flop down there."

「他們根本就是心不在焉。」Mobley談到裁判的執法時說,「我隊著重切入禁區的戰法,但是必須特別小心,因為對方(快艇隊)會演戲假裝被撞倒。」 

paying attention to:注意,專心。此處to是【介系詞】,後面接動詞時應該使用【動名詞】的型式。
penetrators:源自動詞 penetrate,意為「貫穿」、「穿透」、「滲透」、「看穿」、「識破」。
flop down:flop 是「假裝成」(…的樣子),down 指被撞倒在地上。做假動作時的「假裝」不能用 flop,而要用 fake 這個字。

10. Miller, who played 50 minutes, drilled his 3 from the top of the key as time expired in regulation, tying it at 101 and capping a frenetic final five minutes when the Cavs made up a nine-point deficit and the Spurs did little right.

上場 50 分鐘的 Miller 在比賽結束前在罰球位置後面投入一記三分球,使比賽以 101 分拉成平手,並在延長賽的五分鐘裡狂飆得分,使克里夫蘭(騎士隊)從落後9分追上比數,而馬刺隊卻無一是處。

drilled his 3:本來是指「鑽[鑿]洞」,此處指「鑽入籃圈這個洞」。3 是指三分球(3 pointer)。
the key:指罰球區;因為這塊區域的形狀像鑰匙(key)孔。由於此區的地板顏色與其他區的顏色不同,所以又稱為 painted area。
frenetic:狂熱的,發狂的。

Cavs:是騎士隊 Cavaliers 的簡稱。
made up:「彌補」。也可以當「和好」解釋。
did little right:此處 little 是【代名詞】,差不多就是 nothing 的意思。

倪無言 主編, 小笨霖 整理 03/18/2002

[上一集] NBA籃球英語十三 [下一集]